LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?

Contenido principal del artículo

José Refugio Velasco García
María Teresa Pantoja Palmeros

Resumen

Reconocemos a Jacques Lacan como un personaje que revolucionó el psicoanálisis al impulsar un retorno a Freud. Ese retorno estuvo marcado por disciplinas como la filosofía, la lingüística, la antropología, incluso las matemáticas. El complejo y personal estilo de Lacan dejó profunda huella en quienes lo escucharon personalmente, así como en aquellos que nos acercamos a él a través de su producción que adquirió cuerpo en publicaciones. Un texto de Lacan imprescindible para incursionar en los enigmas y dificultades de la práctica psicoanalítica, es el que lleva por nombre Escritos. A él nos referimos ahora, ubicando algunas de las vicisitudes que experimentó al ser traducido al español en México durante la década de los años setenta del siglo pasado, dada la iniciativa de Armando Suárez. Reconocemos que la presencia de esa publicación en el idioma español es imprescindible, en la medida en que representó un instrumento de difusión y formación para quienes nos interesamos en la disciplina psicoanalítica. También fue la ocasión para que muy pronto aparecieran cuestionamientos que consideramos benéficos. Uno de esos cuestionamientos se materializó en un texto escrito por Marcelo Pasternac. Retomamos aquí algunos de sus argumentos para ilustrar la polémica en torno a la traducción al español de los Escritos.

Detalles del artículo

Cómo citar
Velasco García, J. R., & Pantoja Palmeros, M. T. (2013). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS ESCRITOS DE JACQUES LACAN. ¿UNA POLÉMICA FRUCTÍFERA?. Revista Electrónica De Psicología Iztacala, 16(3). Recuperado a partir de https://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/article/view/41874