Defender la lengua maya yucateca: los argumentos de los caciques de Yucatán y su impacto en la política lingüística en la América española (siglo XVI)
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente artículo explora cómo varios caciques mayas de Yucatán abogaron a favor del uso de su lengua en la evangelización mediante dos cartas que mandaron a Felipe II en 1567 y 1580. Se pretende situar la defensa de la lengua maya, por parte de los caciques, no sólo en las luchas que opusieron el clero secular y regular por el control de las doctrinas de indios, sino también en los debates que se dieron en laépoca acerca de la necesidad de castellanizar a las poblaciones autóctonas. Nos preguntamos, finalmente, si las cartas de los caciques pudieron tener algún impacto en las decisiones de la Corona españolarelativa a la política lingüística americana.
Descargas
Detalles del artículo
Citas en Dimensions Service
Citas
AGUIRRE, Rodolfo. 2020. “Parroquia (dch)”. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 10. Consultado el 26 de agosto de 2025. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3609780.
AGUIRRE, Rodolfo y Lucrecia Enríquez, edición. 2024. El clero indígena y mestizo en la América hispana colonial: educación, actores y contextos regionales. México: UNAM.
BONO LÓPEZ, María. 1997. “La política lingüística en la Nueva España”. Anuario Mexicano de Historia del Derecho, 9: 11-45.
BRAIN, Cecilia. 2010. “Aprendizaje de lenguas indígenas por parte de españoles en Nueva España en los primeros cien años después de la conquista”. Colonial Latin American Review 19 (2): 279-300.
BRENDECKE, Arndt. 2016. Imperio e información: funciones del saber en el dominio colonial español. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
CARDAILLAC, Louis. 2013. “El prolongado debate sobre las lenguas en la evangelización de moriscos e indios”. En Mosaico de estudios coloniales. Primer coloquio internacional de lenguas y culturas coloniales, edición de Beatriz Arias Álvarez, María Guadalupe Juárez y Juan Nadal, 181-202. México: UNAM.
CARRILLO CAZARES, Alberto. 2013. “Un problema central. El Concilio Tercero y la capacidad de los clérigos para administrar las parroquias en la lengua de sus naturales”. En Derecho, política y sociedad en Nueva España a la luz del Tercer Concilio Provincial Mexicano (1585), edición de Andrés Lira González, Alberto Carrillo Cazares y Claudia Ferreira Asencio, 425-447. Zamora: COLMEX-COLMICH.
CASTRO FLORES, Nelson y Jorge Hidalgo Lehuedé. 2016. “Las políticas de la lengua imperial y su recepción en la audiencia de Charcas (siglos xvi-xviii)”. Diálogo Andino. Revista de Historia, Geografía y Cultura Andina, 50: 181-206.
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. 1991. “El inca Garcilaso o la lealtad idiomática”. Lexis 15 (2): 133-178.
CLENDINNEN, Inga. 1986. Ambivalent Conquest: Mayas and Spaniards in Yucatán, 1517-1570. Cambridge: CUP.
COBO BETANCOURT, Juan. 2014. “Colonialism in the Periphery: Spanish Linguistic Policy in New Granada, 1574-1625”. Colonial Latin American Review 23 (2): 118-142.
CUNILL, Caroline. 2016. “ ‘Nos traen tan avasallados hasta quitarnos nuestro señorío’: cabildos mayas, control local y representación legal en el Yucatán del siglo xvi”. Revista Histórica 40 (2): 49-80.
CUNILL, Caroline. 2018. “Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo xvi”. Historia Mexicana 68 (1): 7-48.
CUNILL, Caroline. 2023. Uay ti ↄibnoon Maya (fecha en [la tierra llamada] Maya). Dos cartas inéditas en lengua maya yucateca del siglo xvi. México: UNAM.
CUNILL, Caroline. 2024. “How to Approach Indigenous Law”. En The Cambridge History of Latin American Law in a Global Perspective, edición de Tamar Herzog y Thomas Duve, 95-140. Cambridge: CUP.
CUNILL, Caroline y Luis Miguel Glave. 2019. Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos xvi-xxi). Bogotá: ICANH.
DURSTON, Alan y Bruce Mannheim, edición. 2018. Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America. Historical and Ethnographic Perspectives. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
DUVE, Thomas. 2017. “Indigenous Rights in Latin America: A Legal Historical Perspective”. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 2: 1-20.
DUVE, Thomas. 2022. “Legal History as a History of the Translation of Knowledge of Normativity”. Max Plack Institute for Legal History and Legal Theory Research Papers Series, 16: 1-21.
FARISS, Nancy. 2020. Lenguas de fuego en la evangelización de México (siglos xvi-xviii). Zamora: COLMICH.
ENCINAS, Diego de. 1946. Cedulario Indiano. Libro cuarto. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
ENGUITA UTRILLA, José María. 1992. “Las lenguas indígenas en la evangelización del Perú a través de la obra del padre Acosta”. En Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 343-354. Madrid: Pabellón de España.
ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. 2016. “Elogio de la lengua nativa y planteamiento metalingüístico en las gramáticas misioneras: el ejemplo de Domingo de Santo Tomás”. Revista de Investigación Lingüística, 19: 15-33.
ESTENSSORO, Juan Carlos y César Itier, edición. 2015. “Langues indiennes et empire dans l’Amérique du Sud coloniale”, dosier, Mélanges de la Casa de Velázquez 45 (1).
GARRIDO GARCÍA, Carlos Javier. 2008. “El uso de la lengua árabe como medio de evangelización-represión de los moriscos del reino de Granada: nuevos datos sobre Bartolomé Dorador, intérprete y traductor de Martín de Ayala, obispo de Guadix”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 57: 123-137.
GIMÉNEZ-EGUIBAR, Patricia y Daniel Wasserman-Soler. 2011. “La mala algarabia: Church, Monarchy, and the Arabic Language in 16th-Century Spain”. Medieval History Journal 14 (2): 229-258.
GLAVE, Luis Miguel. 2023. Memoria y memoriales. La creación del programa político de la nación andina, xvi-xvii. Cusco: CBC.
GONZÁLEZ CICERO, Stella María. 1980. Dos cartas del oidor Tomás López Medel. Guadalajara: Documentación Histórica Mexicana.
GRUZINSKI, Serge. 2023. Quand les Indiens parlaient latin. Colonisation alphabétique et métissage dans l’Amérique du xvie siècle. París: Fayard.
HERNÁNDEZ TRIVIÑO, Ascensión. 2010. La tradición gramatical mesoamericana y la creación de nuevos paradigmas. México: AML-UNAM.
LAIRD, Andrew. 2024. Aztec Latin Renaissance Learning and Nahuatl Traditions in Early Colonial Mexico. Oxford: OUP.
LEÓN-PORTILLA, Miguel. 1994. “Un cura que no viene y otro al que le gusta la india Francisca”. Estudios de Cultura Náhuatl, 24: 139-170.
MACCORMACK, Sabine. 2007. On the Wings of Time: Rome, the Inca, and Peru. Princeton: PUP.
MARTÍNEZ BARACS, Rodrigo. 2023. El mundo michoacano de fray Maturino Gilberti. México: INAH.
MARTÍNEZ LÓPEZ-CANO, Pilar, edición. 2004. Concilios provinciales mexicanos. Época colonial. México: UNAM.
MARTÍNEZ FERRER, Luis. 2003. “Las lenguas indígenas y pastoral de la confesión. La discusión sobre la obligatoriedad de la confesión por intérprete en artículo de muerte en el III Concilio Mexicano (1585)”. Annuarium Historiae Conciliorum, 35: 381-400.
MASTERS, Adrian. 2023. We, the King, Creating Royal Legislation in the Sixteenth-Century Spanish New World. Cambridge: CUP.
MENEGUS, Margarita, Francisco Morales y Oscar Mazín, edición. 2010. La secularización de las doctrinas de indios en la Nueva España. La pugna entre las dos iglesias. México: UNAM.
MURILLO GALLEGOS, Verónica. 2021. “Fray Juan Bautista de Viseo’s Missionary Work in Three Languages: A Synthesis of the Sixteenth Century in New Spain”. En The Franciscans in Colonial Mexico, edición de Thomas M. Cohen, Jay T. Harrisson y David Rex Galindo, 57-83. Norman: UOP.
NESVIG, Martin. 2013. “The Epistemological Politics of Vernacular Scripture in Sixteenth-Century Mexico”. The Americas 70 (2): 165-201.
PASO Y TRONCOSO, Francisco. 1940-1942. Epistolario de Nueva España, 1505-1808. 12 vols. México: Antigua Librería Robredo de José Porrúa e Hijos.
PÉREZ PUENTE, Leticia. 2009. “La creación de las cátedras públicas de lenguas indígenas y la secularización parroquial”. Estudios de Historia Novohispana, 41: 45-78.
PUENTE LUNA, José Carlos de la. 2018. Andean Cosmopolitans. Seeking Justice and Reward at the Spanish Royal Court. Austin: UT Press.
RAMOS, Gabriela y Yanna Yannakakis, edición. 2014. Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes. Londres: DUP.
Recopilación de leyes de los reinos de las Indias de 1680. 1943. 3 vols. Madrid: Consejo de la Hispanidad.
ROCHER SALAS, Adriana. 2008. “Las doctrinas de indios: la llave maestra del Yucatán colonial”. En La Iglesia en Hispanoamérica: de la colonia a la república, edición de Rodolfo Aguirre Salvador y Lucrecia Enríquez, 71-98. México: UNAM-PUC-Plaza y Valdés.
ROMERO, Sergio y Laura Matthew. 2012. “Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint”. Ethnohistory 59 (4): 765-783.
ROVIRA MORGADO, Rossend. 2017. San Francisco Padremeh: El temprano cabildo indio y las cuatro parcialidades de México-Tenochtitlan, 1549-1599. Madrid: CSIC.
ROVIRA MORGADO, Rossend. De próxima aparición. “ ‘En el riñón y en lo mejor y más poblado de las Indias’. La custodia y provincia franciscana del Santo Evangelio de México y su labor agencial dentro de la Monarquía Hispánica, 1524-1585”. En Gobernar el orbe indiano. Personas, mediaciones, objetos (siglos xvi-xvii), edición de Francisco Quijano y Caroline Cunill. Madrid: Silex Ultramar.
ROVIRA MORGADO, Rossend y Simone Fracas. 2018. “From Huey Altepemeh to Civitates Christianae: Considering a Franciscan Collective Agency Project on Indian Cathedral Cities in Post-Tridentine Central Mexico (1567-1585)”. Colonial Latin American Review 27 (2): 178-202.
RUAN, Felipe. 2016. “Language, Genealogy, and Archive: Fashioning the Indigenous Mother in the Comentarios reales and in Sixteenth-Century Mestizo Petitions”. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 41 (1): 35-64.
SCHWALLER, Robert C., edición. 2012. “A Language of Empire, a Quotidian Tongue: The Uses of Nahuatl in New Spain”, dosier, Ethnohistory 59 (4): 667-783.
TAVÁREZ, David. 2013. “Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico”. The Americas 70 (2): 203-235.
TRASLOSHEROS, Jorge. 2018. “Fray Maturino Gilberti y don Vasco de Quiroga. Una controversia judicial sobre un problema lingüístico y pastoral en la Nueva España del siglo xvi”. Signos Históricos XX, núm. 40 (julio-diciembre): 8-41.
VAL JULIAN, Carmen. 1998. “Traduire au Nouveau Monde. Pratiques de la traduction en Nouvelle Espagne au xvie siècle”. En Traduire et adapter à la Renaissance, edición de Dominique de Courcelles, 65-88. París: Ecole de Chartres.
WARREN, Benedict. 2007. Estudios sobre el Michoacán colonial. Los lingüistas y la lengua. Morelia: Fímax Publicistas-UMNSH.
WASSERMAN-SOLER, Daniel. 2020. Truth in Many Tongues. Religious Conversion and the Languages of the Early Spanish Empire. Centre: UPenn Press.
WILDE, Guillermo. 2024. “Global Ethnohistory? Indigenous Agency in the Imperial Fluxes of Colonial Latin America”. Global History 2 (2): 1-22.
WRIGHT CARR, David C. 2007. “La política lingüística en la Nueva España”. Acta Universitaria 17 (3): 5-18.
YANNAKAKIS, Yanna. 2013. “Indigenous People and Legal Culture in Spanish America”. History Compass 11 (11): 931-947.
ZABALLA BEASCOECHEA, Ana de. 2018. “Matrimonio (dhc)”, Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 15. Consultado el 26 de Agosto de 2025. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3299914.
ZAVALA, Silvio. 1996. Poder y lenguaje desde el siglo xvi. México: COLMEX.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), todos los derechos reservados 2013-2013.